Давайте посмотрим, что прогнозируют переводчики на следующие 5 лет.

Мы спросили наших переводчиков: «Как, по вашему мнению, переводческая сфера изменится за следующие 5 лет?»

Наши переводчики сказали, что ожидают увидеть …

Постоянный рост инструментов онлайн-перевода и редактирования текстов

Тот же вопрос был поднят снова и снова. Инструменты онлайн-перевода увеличатся. Существуют даже мысли, что инструменты перевода, такие как Google Translate, станут «нормой», превращая языки на их пиджин-версии. По нашим прогнозам особое место будет занимать машинный перевод, создавая новые типы задач, например, до и после редактирования, что позволит уменьшить общие расходы на перевод, но не качество. Некоторые опасаются, что такая автоматизация приведет к увеличению неизвестных агентств, которые будут ведущими на рынке, предлагая самые низкие ставки, но не обязательно, а точнее не самое лучшее качество. К сожалению, многие опасаются, что все больше и больше клиентов будут обращаться к нелингвистам, которые используют машинный перевод, который потом требует редактирования, а инвестировать в профессиональный перевод не будут.

Один переводчик сообщил, что «[хотя] машинный перевод и пост-редактирование могут лучше закрепиться, особенно в тесно связанных языках … несколько пост-редактурных работ, которые я сделал, требовали почти полного обратного перевода, так что это займет некоторое время для всех языков, чтобы получить пользу от машинного перевода ».

Потребность в переводчиках никогда не прекратится, потому что речь НЕ математика и никогда ею не будет. Для большинства сфер потребность в человеческих ресурсах слишком сильная, и поскольку языки постоянно развиваются, машины не смогут успевать за такими постоянными изменениями.

Увеличится использование CAT

Мир, в котором мы живем, имеет прогрессивную зависимость от технологий, а это значит, что конечно то же самое будет происходить и в переводческой отрасли. Общее предчувствие среди наших переводчиков состояло в том, что использование инструментов CAT будет более распространенным, что касается и машинного перевода. Все больше и больше компаний будут настаивать на использовании программного обеспечения для перевода. Объемы работ увеличатся, и решения, основанные на облачных технологиях станут более важными.

Многие агентства разработали собственные инструменты CAT, некоторые из которых являются более удобными для пользователей, чем другие. Переводчики считают, что вообще универсальные инструменты облегчат их работу, вместо того, чтобы учиться использовать различные инструменты для различных агентств.

Снижение тарифов

Развитие технологий и автоматизация угрожают снизить ставки для многих, за исключением тех, кто уже много лет является переводчиками с постоянными клиентами. Похоже, что у профессиональных переводчиков есть сильные предчувствия относительно крупных агентств, которые увеличивают прибыль, используя не квалифицированных лиц / компаний. Единственное из-за чего волнуются наши переводчики это то, что плата будет играть столь важную роль, что не будет иметь значения какая у вас профессиональная квалификация до тех пор, пока вы дешево стоите.

РОСТ ОТРАСЛИ

Было общее мнение, что глобализация приведет к увеличению объема работ, и, поскольку мы видим увеличение осведомленности о преимуществах глобального присутствия за счет локализации, потребность в переводе также возрастет. Некоторые наши переводчики заметили, что проекты увеличились вместе с большим количеством лингвистов, совместно дополняют память перевода.

Заключительные мысли

Нет никаких сомнений, что технологии будут играть важную роль в развитии отрасли перевода в течение следующих 5 лет. Но уменьшится ли потребность в профессиональных переводчиках? Вообще-то, мы твердо верим, что нет.

There are no responses so far.

 

New comments are closed.